Abertura

Quem somos

Membros

Atividades

Formação

Freudtag

Biblioteca

Contato

ARNAUD DANIEL


Puisque seigneur Raimon - uni à seigneur Truc Malec - défend dame Ena et ses ordres, je serai d'abord vieux et blanchi avant de consentir à des requêtes pareilles, d'où il pourrait résulter uni si grande inconvenance. Car, pour  "emboucher cette trompette", il lui serai besoin d'un bec avec lequel il tirerait du "tuyau" les grains. Et puis, il pourrait bien sortir de là aveugle, car la fumée est fort qui se dégage de ces replis.

Il lui serait
bien besoin d'avoir un bec et que ce bec fût long et aigu, car la trompete est rugueuse, laie et poilue, et nul jour elle ne se trouve sèche et le marécage est profond au-dedans: c'est pourquoi fermente en haut la poix que sans cesse d'elle-même s'en échappe, dégorgée. Et il ne convient pas qu'il soit jamais un favori celui qui met sa bouche au tuyau.

Il y aura bien assez d'autres épreuves, de plus belles et qui vaudront davantage, et si seigneur Bernart s'est soustrait à celle-là, par le Christ, il n'a pas un instant agi en lâche pour avoir été pris de peur et d'effroi. Car si le filet d'eau était venu d'en haut sur lui, il lui aurait échaudé entièrement de cou et la joue, et il ne convient pas ensuite qu'une dame baise celui qui aurait corné dans une trompette puante.

"Bernart, je ne suis point d'accord là-dessus avec le propos de Raimon de Durfort - pour dire que vous ayez jamais eu tort en cela; car si vous aviez trompeté par plaisir, vous auriez trouvé rude empêchement, et la puanter vous aurait tôt occis, laquele sent pir que ne fait fumier dans un jardin. Pour vous, qui que ce soit qui cherche à vous en dissuader, louez à se sujet Dieu qui vous en fait réchapper."

Oui, il est bien échappé à un grand péril, qui eût été reproché ensuite à son fils et à tous ceux de Cornil. Mieux lui vaudrait qu'il fût allé en exil que de l'avoir "corné" dans l'etonnoir entre l'échine et le pénil, par où se suivent les matières couleur de rouille. Il n'aurait jamais su tant se garantir, qu'elle ne lui compissât le museau et le sourcil.

Dame, que Bernart ne se dispose point du tout à corner la trompette sans un grand "dousil", avec lequel il fermera le trou du pénil, et alors il pourra corner sans péril.


Arnaud Daniel

Poeta provençal do séc. XII.

O poema ao lado está - em versão francesa (a langue d'oc é hoje incompreensível para a maioria dos leitores) - citado por Jacques Lacan, no seminário 7, na aula de 9 de março de 1960.  Para ressaltar a importância do poeta, J.L. lembra que o mesmo está citado por Dante, no Purgatório da Divina Comédia, citando o cap. XIV.  Arnaud (ou Arnaut) aparece, contudo, no capítulo XXVI, e na versão em português - traduzida  por Cristiano Martins - com o nome de Arnaldo. O poema está composto em estrofes de nove versos com rima homogênea, mudando a rima, porém, de uma estrofe a outra.